APPITITU (logudorese – Apetito: italiano)
- S’appititu est su mezus condimentu de su cibu. L’appetito
è il miglior condimento delle vivande.
APPRETTU (Dialetto comune – Bisogno: italiano)
- Ad s’apprettu que passat ogni cosa. Il
bisogno fa tutto – Quando non si può fare a meno tutto è buono.
ARANZU (logudorese – Arancio: italiano)
- S’aranzu su manzanu est’oro, su mesu die
meighina, su nocte est velenu. L’arancio la mattina è oro, a pranzo
medicina, la notte è veleno. Cioè difficile a digerire.
ARRABBIU (logudorese – Rabbia: italiano)
- De s’arrabbiu de su sero, arribbadinde ad su
manzanu. Della rabbia di sera conservatene alla mattina – Proverbio
per significare che lo sdegno non deve sfogarsi che dopo passato l’atto,
ed a mente tranquilla.
- Non arrabbies mai sos arrabbiados. Non
provocare mai quelli che sono in collera – Anzi si devono evitare.
ARTE (logudorese – Arte: italiano)
- Impara s’arte et pònela a parte. Impara
l’arte e mettila da parte.
- Niunu naschet in s’arte imparadu. Nessuno
nasce istruito nell’arte – Si dice a quelle persone che sbagliano.
- Qui hat arte hat parte. Chi tiene un’arte
non gli manca da vivere – Cioè guadagna e campa.
ARRISCARE (Dilaetto comune – Azzardare:
italiano)
- Qui non arriscat non piscat. Chi non rischia
non rosica.
ARVURE (logudorese – Arburi: meridionale –
Alburu: settentrionale – Albero: Italiano)
- S’arvure adderèctala dai minore, da qui faghet
nodu non adderectat plus. Raddrizzate l’albero quando è piccolo,
dopo che mette nodo non è più tempo – Figurativamente: l’uomo deve
correggersi quando è piccolo.
- S’arvure torta non adderectat plus.
L’albero piegato non si raddrizza più – Dicesi di una persona
consumata dai vizi.
ASCIUCCONARE (logudorese – Aver paura:italiano)
- A ti asciucconas, casa mi deves. Hai paura,
cosa mi devi – Cioè hai fatto qualche mancanza se al comparire di una
persona hai paura.
ASTRU (Dialetto comune – Astro: italiano)
- Iscuru a quie naschet in mal’astru. Misero
colui che nasce sotto cattiva stella – Proverbio superstizioso col quale
credevano gli antichi nell’influsso degli astri. Dicesi quando uno,
nonostante le cautele che adopera, gli accadono ugualmente disgrazie.
- In s’astru qui naschet paschet. Nell’astro
che uno nasce, cresce – E’ rivolto a quelle persone che crescendo non
cambiano natura
ATTATU (logudorese – Sazio: italiano)
- Qui est attatu dispretiat su mele. Chi è
satollo disprezza il ……
- S’attatu non crèt ad su famidu. Il pasciuto
non crede al digiuno.
ATTU (logudorese – gattu: meridionale –
Giatta: settentrionale – Gatto: italiano)
- Finzas sa coa de s’attu ti faghet impizu. Vi
da fastidio anche la coda del gatto – Dicesi ad uno che s’infastidisce
per ogni piccola cosa.
- Pro una coa de attu tanta briga. Per la coda
del gatto tanto litigio – Dicesi quando si litiga per motivi futili.
- Iugher septe fiados qu’et i s’attu. Avere
sette spiriti come i gatti
- Attu ladrona, attu bona. Gatto ladro, buon
gatto – Oltre al naturale ha un senso metaforico di un uomo astuto,
ladro.
- S’attu pro su pische s’hat bendidu sa binza. Il
gatto si ha venduto la vigna per il pesce – Dicesi quando uno è ghiotto
e spende oltre alle sue finanze.
- Ue s’incontrat s’attu, sos sorighes non
ischertiant. Dove si trova il gatto, i topi non ballano – Dicesi ai
ragazzi quando il maestro o i genitori sono lontani.
AUSTU (logudorese, meridionale – Agosto: italiano)
- Quie si bagnat in Austu non assazat mustu. Chi
si bagna in agosto non beve vin mosto –
AVARU (Dialetto comune – Avaro: italiano)
- S’avaru est unu mare senza fundu. Qui si nde
salvet unu est casu raru. L’avaro è un mare senza fondo, ed è caso
raro che se ne salvi uno
- S’avaru non intrat in chelu. L’avaro non
entra in cielo – Cioè è difficile che si salvi.
- S’avaru non gosat mai de sos benes suos. L’avaro
non gode mai dei suoi beni – Cioè gode di vederli non però di farne
uso.
- Avaru ses? Mindigu moris. Avaro sei, misero
muori.
- S’avaru non faghet bene si non quando morit. L’avaro
non fa bene se non quando muore.
AZU (logudorese – Allu: meridionale – Agliu:
settentrionale – Aglio: italiano)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. Sei
andato aglio e sei ritornato cipolla – Dicesi ad uno che non ha ottenuto
il fine per cui era andato, o per aver avuto scarsi risultati nello
studio.
- Azu cun chibudda. Aglio con cipolla – Dicesi
ad uno incoerente
- Intendiri allu po chibudda. Sentir aglio per
cipolla – Cioè fraintendere, sentir una cosa per un'altra cosa
BABBALLOTTI (meridionale – Insetto: Italiano)
Color
- In forma su stampu su babballotti. Conforme il
buco l’insetto – Dicesi di uno che si adatta con altri
BABBU (dialetto comune – Padre: Italiano)
- Iscuru su babbu qui hat su fizu fora. Misero
il genitore che ha il figlio fuori casa – Dicesi quando il padre non può
sorvegliare il figlio.
- Comente est su babbu, tales sunt sos fizos. Tale
padre tale figlio.
- Qui non venerat babbu et mama non vivet in eternu.
Chi non rispetta i genitori non vive in eterno
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent.
I peccati dei genitori li piangono i figli.
BALANZARE (logudorese – Guadagnare: Italiano)
- Su balanzare non est que i su perdere. Il
guadagnare non è come il perdere.
- Su balanzare meda, su cubidale segat. Dal
troppo guadagnare, si perde il capitale- Per quelli che fanno illeciti
guadagni, o che si affannano a fare ricchezze.
BALCONE ( logudorese – òni: settentrionale –
Finestra: Italiano)
- Deus tancat unu balcone, et aberit una janna. Dio
chiude una finestra, ed apre una porta – Proverbio della provvidenza di
Dio, specialmente nelle disgrazie.
BASARE (loudorese – Baciare: Italiano)
- Basa mattones et caga dialus. Bacia mattoni e
caca diavoli – Dicesi agli ipocriti.
BASTONE (logudorese – Bastone: Italiano)
- Bastidu su bastone paret unu barone. Vestito
il bastone sembra un barone.
- Qui non sentit paraulas non sentit bastone. Chi
non sente a parole non sente nemmeno con il bastone.
BEFFE, BEFFARE (logudorese – beffa, beffare:
Italiano)
- Qui faghet sa beffe, in beffe ruet. Chi fa
beffa cade in beffa. Forse in quella stessa che fa.
BELLESA, BELU (logudorese – Bellezza, bello:
Italiano)
- Humana bellesa ses de paga dura. La bellezza
umana è di poca durata.
- Non est bellu su qui est bellu, si non su qui
piaghet. Non è bello quel che è bello, ma è bello quel che piace.
- Sa cosa sua a totus paret bella. La cosa
propria a ciascuno pare bella.
- Fagher su bellu in cara, et insegus s’istoccada.
Far del bello in faccia, e di dietro la critica.
BELOSU (logudorese – Geloso: italiano)
- Belosu ses, corrudu moris. Geloso siete,
cornuto morite.
BENDERE (logudorese – Vendere: italiano)
- Iscuru a quie non tenet ite bendere. Misero
colui che non cosa da vendere – Dicesi a confortare colui che vende
qualche cosa per bisogno.
- Su bendere mustrat su comporare. Il vendere
mostra il comprare – Cioè amor con amor si paga
BENE (logudorese – Bene: italiano)
- Prestu et bene non andat mai bene. Presto e
bene non va mai bene – Far adagio e bene
- Qui istat bene non si movat. Chi sta bene non
si muova.
- Si quares qui ti nerzant bene, non injuries a
niunu. Chi vuol che si dica ben di lui, guardisi di non ingiurar
altrui.
- Su bene non est de quie lu faghet, ma de quie lu
gosat. Il bene non è di colui che lo fa, ma di colui che lo gode.
BENNARZU (logudorese – Gennaio: italiano)
- Da inoghe a bennarzu, nè anzone né arzu, dai
bennarzu in cudda ia, frittu famine et carestia. Di qua a gennaio né
agnello ne ghiaccio, da gennaio in su freddo fame e carestia.
BENNERE (logudorese –Venire: italiano)
- Qui prestu benit, prestu siq’ andat. Chi
tosto viene tosto se ne va
BENTRE (logudorese – Ventre: italiano)
- Bentre piena cantat et non camija bianca. Pancia
piena canta e non la camicia bianca – vale chi è sazio sta allegro, e
non basta essere ben vestito.
- Mezus a mia bentre qui non a meu parente. Meglio
al mio ventre, che al mio parente – Proverbio degli egoisti, quando non
vogliono fare del bene.
BENTU (Dialetto comune – Vento: italiano)
- Quando benit su bentu si leat. Quando il vento
viene si prende – Allude ce bisogna approfittare delle buone occasioni.
Non lasciar scappare l’ora propizia.
- Pregaus a proi e fait bentu. Preghiamo a
piovere e fa vento – Dicesi quando uno cerca di nascondere un fallo, ed
un altro per inavvertenza lo scopre.
BERTULA (Dialetto – Bisaccia: italiano)
- Ognune dat contu de sa bertula sua. Ciascuno dà
conto della sua bisaccia – Cioè delle proprie azioni.
BESTIRE (logudorese – Veste, vestire: italiano)
- Su bestire a geniu de totu, su mandigu a geniu
propriu. Il vestire a genio di tutti, il mangiare poi a genio proprio.
- Qui de s’anzenu si bestit, prestu restat
ispozadu. Chi del altrui si veste presto si dispoglia.
BETTARE (logudorese – Gettare: italiano)
- Quie non bettat non toddit. Chi non semina non
raccoglie – Chi non lavora è misero
- Qui pagu bettat, pagu isettat. Chi semina poco
aspetti poco – Qui ha il senso si sperar poco colui che ha prestato
pochi servigi.
BEZZA, BEZZU, BEZZESA (logudorese – Vecchia,
vecchio, vecchiaia: italiano)
- Sos males de sa juventude bessint in sa bezzesa. I
mali (ossia i stravizi) della gioventù sorgono nella vecchiaia.
- Non so bezza de annos, ma so bezza de affannos. Non
son vecchia d’anni, ma son vecchia d’affanni – Dicesi dalle donne
per oscurare le loro rughe.
- Qui dormit a pizzinnu piaghet a bezzu. Chi
dorme in gioventù, piange vecchio – Vale a dire chi non lavora da
giovane sarà povero da vecchio.
BIANCU (logudorese – Bianco: italiano)
- Fagher bider su biancu pro nieddu. Far vedere
il bianco per il nero – Corrisponde al proverbio italiano Far vedere
lucciole per lanterne.
BIDERE (logudorese – Vedere: italiano)
- Bidere et non toccare, faghet pianghere et
suspirare. Vedere e non toccare, è piangere e sospirare
- Bide et crè, narat Sanctu Thomas. Vedi e
credi diceva San Tommaso – Proverbio tratto dal fatto Evangelico Joan.
XX e citasi quando uno non si persuade
- Essere que Sanctu Thomas, si non toccat non crèt.
Essere come San Tommaso, se non vede non crede
BIGHINU (logudorese – vicino: italiano)
- Malu bighinu, bardadilu. Guardatevi dal cattivo
vicino
- Plus balet unu bonu bighinadu, qui non unu malu
parentadu. Vale più un buon vicinato che un cattivo parentato
- Mezus unu bonu bighinu qui non parente lontanu. Meglio
un buon vicino che un parente lontano
BINU (Dialetto comune – Vino: italiano)
- Qui tenet binza tenet tinza. Chi ha tigna
tiene tigna.
- Trista bingia ch’esti castiada. Triste la
vigna ch’è adocchiata – Metaforicamente dicesi di uno che viene preso
di mira.
BIRGONZA (logudorese – Vergogna: italiano)
- Sa birgonza perdida una bolta non si balanzat pius.
Colui che ha tratto una volta la vergogna non la riacquista mai più
BISONZU (logudorese – Bisogno: italiano)
- Sa cumbenentia est de pagos, su bisonzu est de
medas. La convenienza è di pochi, il bisogno è di molti.
- Su bisonzu faghet sa bezza a currer. Il
bisogno fa correre la vecchia. Il bisogno fa miracoli.
- Qui est homine ad su bisonzu si paret. Chi è
uomo si vede al bisogno – Cioè per soccorrere gli altri.
BIU (logudorese – Vivo: italiano)
- Time sos bios qua sos mortos non si boltant. Temete
i vivi perché i morti non si muovono – Dicesi per quelli che temono i
morti.
- In su biu b’hat cambìu, in su mortu non b’hat
confortu. Nel vivo vi è speranza nel morto non vi è conforto – Cioè
rimedio
- A su biu non li mancat imbiu. Al vivo non
mancano fastidi – Tutti abbiamo le nostre tribolazioni essendo vivi,
dicesi per confortare i tribolati.
BOCCHIARE (logudorese – Ammazzare: italiano)
- Su bocchiare toccat ad Deus. L’ammazzare
tocca a Dio
BOE (logudorese – Boi: Meridionale - Buoi:
italiano)
- Boes rassos battos lanzas, bàattos rassas boes
lanzos. Buoi grassi gatti magri, grassi gatti buoi magri – Proverbio
degli agricoltori ai quali morendo i buoi dalla magrezza s’ingrassano i
gatti con la carne.
- Faghet que i caddu qui quìrcat su boe ruju qui
portat a caddu. Tu fai come colui che cercava l’asino, e vi era
sopra – Di colui che cerca una cosa che è presente.
- Boe biancu non est totu ozu. Bue bianco non è
tutto aglio – Dicesi ad uno ricco che non è tale come si crede. Ma ha
debiti e pesi.
- Mali isteus in bois, e peus in baccas. Male
stiamo in buoi e peggio in vacche – Si usa dire male in un modo peggio
nell’altro
BOGHE (logudorese - Boxi: Meridionale – bozi
Boci: Settentrionale – voce: italiano)
- Boghe de pobulu, sententia facta, (altri: boghe de
Deus). Voce di popolo sentenza fatta o voce di Dio…
BONA, bonu (Dialetto comune – Buono-a:
italiano)
- Lea su bonu et laxa su malu. Attendi il buono
e lascia il cattivo – S’intende soprattutto delle cattive compagnie.
- A bonu intendidore pagas paraulas. A buon
intenditore poche parole
- Su bonu fagher non morit mai. Il ben fare non
muore mai – Cioè un’opera buona non si dimentica.
- In su bonu cum totu, in su malu cum nissune. Nel
bene con tutti, nel male con nessuno – per far del bene unitevi con
tutti, per far del male con nessuno.
BOSA (Dialetto comune – Città: italiano)
- Fagher comente faghent in Bosa. Quando pioet,
laxant pioere. Fare come fanno in Bosa. Quando piove lasciano
piovere –
BRAZZU (Dialetto comune – braccio: italiano)
- Brazzu a pectus at camba a lectu. Il braccio a
petto, e la gamba a letto - Nel senso: malattia al braccio, bisogna
tenerlo appeso, di gamba a riposo.
BREBEI (Meridionale – Pecora: italiano)
- In s’aria brebeis aqua finzas a peis. Pecore
nel cielo, acqua vicina – Quando nell’aria si vedono nuvolette sparse
bianche e nere, come a fiocchi di lana, è segno di vicina pioggia
BRIGARE (logudorese – Litigare: italiano)
- Quandu s’unu non queret sos duos non brigant. Quando
l’uno non vuole, i due non litigano
BUCCA (logudorese, meridionale– Bocca:
italiano)
- In bucca serrada mai b’intrat musca. In
bocca chiusa non entra mai mosca
- Bucca basada non perdet fortuna. Bocca baciata
non perde fortuna – anzi rinnova come fa la luna.
BUCCONI (Meridionale – Boccone: italiano)
- Bucconi partiu, s’angelu si ci sezzit. Al
boccon diviso l’angelo vi si siede
- Nessuna bucca narat sa sua culpa. Nessuna
bocca dice la sua colpa – Nessuno confessa il suo delitto
- Non serres sa bucca de quie ti queret bene. Non
chiuder la bocca di chi ti vuole bene – Dicesi ad uno quando non vuol
sentire i buoni consiglio
BUGLIA (logudorese, settentrionale – Burla:
meridionale – Burla: italiano)
- Sa buglia est bella quando totus rient. La
burla è bella quando tutti ridono – Avviso per non metter mai nessuno
in derisione per divertire gli altri.
- Dai sas buglias s’andat ad sos veros. Dalle
burle si va al vero
BUSCIA (logudorese – Bussa: Meridionale –
borsa: italiano)
- Quie torrat s’anzenu, est padronu de sa buscia
anzena. Chi restituisce l’altrui è padrone della borsa altrui –
Nel senso che tante volte manca la buona fede, e si restituisce per poi
ingannare.
BUSTU (logudorese – prangiu: meridionale –
pranzo: italiano)
- Quie faghet bustu, ispectet chena. Chi fa
pranzo aspetti cena – Equivale, a chi la fa l’aspetti
BUTTIU (logudorese – Stilla: italiano)
- Buttiu mortu faghet fossu. Goccia morta fa
fossa – metaforicamente dicesi per uno che spende poco a poco, o di uno
che fa male poco per volta.
BUZIA’ (Sassarese – gridare: italiano)
- Ca più buzieggia più ha raxioni. Chi più
grida più ha ragione – Questo proverbio zoppica perché sovente grida
di più quello che non ha ragione.
-
-

-